Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | We will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe | |
M. M. Pickthall | | We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting | |
Shakir | | We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement | |
Wahiduddin Khan | | We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We give them enjoyment for a little while. Again, We will compel them to a harsh punishment. | |
T.B.Irving | | We will let them enjoy themselves for a little while; then We will drive them along to stern torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment. | |
Safi Kaskas | | We will grant them some enjoyment for a while, [but] then We will force a massive punishment on them. | |
Abdul Hye | | We let them enjoy for a little while (in this world), then We shall oblige them to enter a great punishment (in the Hereafter). | |
The Study Quran | | We grant them enjoyment a little, then We compel them toward a grave punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution | |
Abdel Haleem | | We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough | |
Ahmed Ali | | We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment | |
Aisha Bewley | | We will let them enjoy themselves a little, then drive them to a harsh punishment. | |
Ali Ünal | | We will (continue to) provide for them to enjoy themselves for a short while (in this life), then We will compel them to a harsh punishment | |
Ali Quli Qara'i | | We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment | |
Hamid S. Aziz | | We will let them enjoy themselves a little; then We will force them to the unrelenting doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To them We give enjoyment a little; thereafter We constrain them to a harsh torment | |
Muhammad Sarwar | | We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | We let them enjoy a little, then We will drag them to a heavy punishment | |
Shabbir Ahmed | | We will let them enjoy themselves for a little while - but ultimately We shall drive them to a heavy doom | |
Syed Vickar Ahamed | | We give them their pleasure for some time: Then in the end shall We push them into a punishment that is terrible | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment | |
Farook Malik | | We let them enjoy for a while this life, then in the hereafter We shall drive them to an unrelenting punishment | |
Dr. Munir Munshey | | We will let them enjoy for a brief while. Then, We will drag them into a severe punishment | |
Dr. Kamal Omar | | We let them enjoy a little (during the life-span in this world), afterwards We shall drive them helpless and disowned to a severe torment (in the life of the Hereafter) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment | |
Maududi | | We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We let them enjoy for a little, then We force them to a severe punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We grant them their pleasure for a little while. In the end, We will drive them to a chastisement unrelenting | |
Musharraf Hussain | | We let them enjoy themselves a little, then force them in to a severe punishment | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution. | |
Mohammad Shafi | | We let them enjoy a little, then We shall drive them to a severe punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I will let them enjoy their lives in this world for a while and then let them hopelessly taste the worse punishment | |
Faridul Haque | | We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture | |
Sher Ali | | WE shall let them enjoy themselves for a while; then shall WE drive them to a severe torment | |
Rashad Khalifa | | We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We shall allow them to carry on a little then making them helpless We shall drive towards severe torment. | |
Amatul Rahman Omar | | We shall let them enjoy (the worldly provisions) for a short while, then We shall drive them helplessly to a severe punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We shall provide them a little benefit (in the world) then, making them helpless, We shall drive them towards the severe torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment | |