Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظ zoom
Transliteration NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin zoom
Transliteration-2 numattiʿuhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ʿadhābin ghalīẓi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We grant them enjoyment (for) a little, then We will force them to a punishment severe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe zoom
M. M. Pickthall We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting zoom
Shakir We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement zoom
Wahiduddin Khan We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We give them enjoyment for a little while. Again, We will compel them to a harsh punishment. zoom
T.B.Irving We will let them enjoy themselves for a little while; then We will drive them along to stern torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment. zoom
Safi Kaskas We will grant them some enjoyment for a while, [but] then We will force a massive punishment on them. zoom
Abdul Hye We let them enjoy for a little while (in this world), then We shall oblige them to enter a great punishment (in the Hereafter). zoom
The Study Quran We grant them enjoyment a little, then We compel them toward a grave punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution zoom
Abdel Haleem We let them enjoy themselves for a little while, but We shall drive them to a harsh torment zoom
Abdul Majid Daryabadi We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough zoom
Ahmed Ali We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment zoom
Aisha Bewley We will let them enjoy themselves a little, then drive them to a harsh punishment. zoom
Ali Ünal We will (continue to) provide for them to enjoy themselves for a short while (in this life), then We will compel them to a harsh punishment zoom
Ali Quli Qara'i We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment zoom
Hamid S. Aziz We will let them enjoy themselves a little; then We will force them to the unrelenting doom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To them We give enjoyment a little; thereafter We constrain them to a harsh torment zoom
Muhammad Sarwar We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment zoom
Muhammad Taqi Usmani We let them enjoy a little, then We will drag them to a heavy punishment zoom
Shabbir Ahmed We will let them enjoy themselves for a little while - but ultimately We shall drive them to a heavy doom zoom
Syed Vickar Ahamed We give them their pleasure for some time: Then in the end shall We push them into a punishment that is terrible zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment zoom
Farook Malik We let them enjoy for a while this life, then in the hereafter We shall drive them to an unrelenting punishment zoom
Dr. Munir Munshey We will let them enjoy for a brief while. Then, We will drag them into a severe punishment zoom
Dr. Kamal Omar We let them enjoy a little (during the life-span in this world), afterwards We shall drive them helpless and disowned to a severe torment (in the life of the Hereafter) zoom
Talal A. Itani (new translation) We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment zoom
Maududi We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad We let them enjoy for a little, then We force them to a severe punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We grant them their pleasure for a little while. In the end, We will drive them to a chastisement unrelenting zoom
Musharraf Hussain We let them enjoy themselves a little, then force them in to a severe punishment zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We let them enjoy for a while, then We commit them to a severe retribution. zoom
Mohammad Shafi We let them enjoy a little, then We shall drive them to a severe punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I will let them enjoy their lives in this world for a while and then let them hopelessly taste the worse punishment zoom
Faridul Haque We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment zoom
Maulana Muhammad Ali We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira We make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture zoom
Sher Ali WE shall let them enjoy themselves for a while; then shall WE drive them to a severe torment zoom
Rashad Khalifa We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We shall allow them to carry on a little then making them helpless We shall drive towards severe torment. zoom
Amatul Rahman Omar We shall let them enjoy (the worldly provisions) for a short while, then We shall drive them helplessly to a severe punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We shall provide them a little benefit (in the world) then, making them helpless, We shall drive them towards the severe torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement zoom
Edward Henry Palmer We will let them enjoy themselves a little; then we will force them to rigorous woe zoom
George Sale We will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment zoom
John Medows Rodwell Yet a little while will we provide for them: afterwards will we force them to a stern punishment zoom
N J Dawood (2014) We suffer them to take their ease awhile, and will then subject them to a grievous scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We allow them pleasure for a little while. Finally, We will force them to a horrible punishment. zoom
Sayyid Qutb We will let them enjoy themselves for a short while, but We shall ultimately drive them into severe suffering. zoom
Ahmed Hulusi They will enjoy the pleasures of the world for a short while... Then We will subject them to an intense suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We will satisfy their needs and their desires and make them hold and enjoy the same for a little while and up to a predetermined point of time then We will compel them to pay the heavy price manifested in the unmerciful and unrelenting torment laid upon the damned zoom
Mir Aneesuddin We will make them enjoy a little then We will drive them towards a harsh punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...